タイ嫁日記
第4話 JAF広島支店の外国免許の翻訳が早過ぎる!
「第2話 外免切替」の続きです。
<a href="https://kakuyomu.jp/works/1177354054881906391/episodes/1177354054881906474">https://kakuyomu.jp/works/1177354054881906391/episodes/1177354054881906474</a>
外免切替のためにJAF広島支店に、奥さんのタイ語免許証を翻訳に出したのが今週の月曜でした。
返送されて来たのが二日後の水曜です。
二、三週間かかると書いてあったので、あまりにも早いのでひよっとして書類の不備?と思いましたが、無事、翻訳されていました。
「タイの免許を取って三ヶ月以上タイに滞在してることを証明する書類」の方は、奥さんの在留者カード(外国人登録証、身分証明になります)の氏名表記の問題とか、書類のサインの文字が滲んでしまって判別困難で奥さんに解読してもらったりでまだ、翻訳は完了していません。
この書類は外免切替条件を証明する書類で大事なので、翻訳の方も慎重にしてくれてるようです。
翻訳自体はA4一枚の書類であり完了していると思われますが、身分証明書と氏名表記が一致してるのがいいですね。
ということで、奥さんの在留者カードを確認してメールすれば来週頭ぐらいには翻訳が届くと思います。
<a href="https://kakuyomu.jp/works/1177354054881906391/episodes/1177354054881906474">https://kakuyomu.jp/works/1177354054881906391/episodes/1177354054881906474</a>
外免切替のためにJAF広島支店に、奥さんのタイ語免許証を翻訳に出したのが今週の月曜でした。
返送されて来たのが二日後の水曜です。
二、三週間かかると書いてあったので、あまりにも早いのでひよっとして書類の不備?と思いましたが、無事、翻訳されていました。
「タイの免許を取って三ヶ月以上タイに滞在してることを証明する書類」の方は、奥さんの在留者カード(外国人登録証、身分証明になります)の氏名表記の問題とか、書類のサインの文字が滲んでしまって判別困難で奥さんに解読してもらったりでまだ、翻訳は完了していません。
この書類は外免切替条件を証明する書類で大事なので、翻訳の方も慎重にしてくれてるようです。
翻訳自体はA4一枚の書類であり完了していると思われますが、身分証明書と氏名表記が一致してるのがいいですね。
ということで、奥さんの在留者カードを確認してメールすれば来週頭ぐらいには翻訳が届くと思います。
「エッセイ」の人気作品
書籍化作品
-
-
93
-
-
29
-
-
0
-
-
1978
-
-
37
-
-
26950
-
-
20
-
-
314
-
-
2813
コメント